23 de julho de 2010

É tudo a mesma coisa (?)

Para identificar se um texto está em chinês, japonês ou coreano você pode se orientar pelas seguintes dicas.
a) Linearidade e traços.
A escrita chinesa tem muito mais traços em cada ideograma do que a escrita japonesa, isso se deve ao fato do idioma japonês possuir silabários, que são símbolos que representam sons de sílabas e, em geral, têm menos traços que os outros ideogramas que traduzem palavras.

Chinês:
我喜歡彎曲的,因為他是一個特殊的孩子對我們所有人。它的存在是必要的,所有的好去處。
Japonês:
彼は私たちのすべてに特別な男の子ですので、私は、曲がったが大好きです。その存在はすべての素敵な場所に必要です。

Traduzimos um mesmo texto para as duas línguas, com o auxílio do Google Tradutor. Perceba a presença de mais ideogramas no texto japonês do que no texto em chinês. Enquanto o japonês expressa algumas noções desmembradas em forma de sílabas (de maneira mais extensa), o chinês condensa tudo em ideogramas complexos e cheio de traços. O chinês serve-se de apenas um alfabeto com cerca de 47 mil caracteres (segundo o dicionário 康熙字典). Já o japonês serve-se além dos caracteres chineses, de dois silabários com um símbolo para cada síliaba possível no idioma. O coreano dispõe também de um silabário, porem, diferentemente do japonês, ele é composto por "pedaços" que definem cada sílaba.

coreano
그는 우리 모두에게 특별한 아이이기 때문에 나는 구부러진 사랑 해요. 그것의 존재는 모든 좋은 장소에 필요합니다.

b) Curvas e círculos.
O coreano, dos três, é o único sistema de escrita que conta com círculos propriamente ditos. Isto facilita muito na identificação. O japonês tem curvas bem servidas, porém nada de grandes círculos (na verdade existe sim um pequeno círculo, parecido com o nosso "grau" ° , que é colocado no canto superior direito de 5 sílabas). Chama atenção no japonês, as formas espiraladas dos hiragana. As curvas do chinês e do coreano são bem mais simples e mais comportadas que as japonesas, não ultrapassando um quarto de volta.

Se você não sabia a diferença entre estas 3 escritas agora você sabe. Não tem como errar mais. Deixo o desafio: qual é a língua do site nº1, nº2 e nº3 ?